LEG XXII AVE BAGACVM

LEG XXII de Bavay, groupe de reconstitution historique de l'armée romaine.
 
AccueilCalendrierFAQRechercherMembresGroupesS'enregistrerConnexion

Partagez | 
 

 Traductions latines

Voir le sujet précédent Voir le sujet suivant Aller en bas 
AuteurMessage
Caius Benitus Fulgor
Admin


Messages : 1436
Date d'inscription : 09/06/2011
Age : 30
Localisation : Bettrechies Nord

MessageSujet: Traductions latines   Mer 6 Juil - 17:53

Grace à une chouete rencontre à Bavay d'amis d'Homere, nous disposons d'une professeur de latin pour nous aider dans nos recherches et traductions!

Nos ordres seront d'ailleurs révisés afin d'être vraiment pertinents.

En attendant, voici l'amélioration et la traduction de notre fameux serment de fidélité à l'Empereur!

Moi qui l'avais depuis des années, je ne savais pas sa contenance précise et personne n'a jamais pu me renseigner à ce sujet, jusqu'à maintenant.

Merci Fanny donc!

Le serment en latin:

Obstringo imperatore prodesse et non militiam eiurare ante consummationem obligationis et in casu suo.

obstringo, is, ere, strinxi, strictum : lier devant, serrer en liant, lier, enchaîner
imperator, oris, m. : général
prosum, prodes, prodesse, profui : être utile, servir
militia, ae, f. : armée, service militaire
eiuro, as, are : protester par serment contre, refuser en jurant, abdiquer, renoncer à, abandonner
ante, prép. +acc. : devant, avant ; adv. avant
consummatio, ionis, f. : l'accomplissement, l'achèvement
obligatio, ionis, f. : l'action d'impliquer, l'action de répondre, l'obligation (droit)
suus, a, um : adj. : son; pronom : le sien, le leur

Traduction littérale :
Je m’engage à être utile au général en chef (imperator ne désigne pas l’empereur mais le général en chef, celui qui possède l’imperium. Empereur se dit « princeps ») et à ne pas renoncer à l’armée avant l’accomplissement de mon obligation (peut-être qu’un pluriel serait plus élégant en français) ni dans sa chute. (= celle du général)

Traduction élaborée :
Je m’engage à servir le général en chef et à ne pas renoncer à l’armée, ni avant la fin de mes obligations, ni s’il venait à décliner.
Le verbe « décliner » ne me plaît pas. Pour le sens, le soldat ne doit pas renoncer à servir l’empire même s’il venait à péricliter. (« suo » renvoie à « imperator »)


Dernière édition par Caius Benitus Fulgor le Dim 10 Aoû - 15:02, édité 1 fois
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur http://ave-bagacum.forumgratuit.org
Caius Benitus Fulgor
Admin


Messages : 1436
Date d'inscription : 09/06/2011
Age : 30
Localisation : Bettrechies Nord

MessageSujet: Re: Traductions latines   Jeu 4 Aoû - 15:34

Nouvelle traduction de Fanny, passée nous voir à Eu 2011.

Je vous parlais il y a peu d'un possible pôle religion pour la troupe, en l'honneur de Jupiter.
J'ai en effet déjà fabriqué un autel avec une représentation du roi des dieux.

Mais Mythra, dieu Perse de la joie, de l'amitié, mais aussi de la guerre et de la violence était très très adoré par les militaires, du 1er au 3e siècle.
Son culte ressemblait énormément à celui des francs massons...

Je me suis donc basé sur la séduisante prière de Marcus Aquila, héros de "The Eagle", ou on peut le voir prier Mythra, agenouillé devant un autel ou il a allumé des bougies et des encens.

J'ai repris cette prière que j'ai un peu transformé.

La prière traduite par Fanny:

Jupiter, père de lumière : Jove lucetie,
père de nos pères : pater patrum
-> il existe un épithète connu : père des hommes et des dieux : pater deorum hominumque,
protège-nous au combat : tege in proeliis
ne nous apporte pas la honte : nec nobis turpidinem aufer.
Puisses-tu nous protéger : Quod utinam nos munias
et nous donner ta force : et nobis tuam vim des.

En français:
Jupiter, père de lumière, père de nos pères
Protège nous au combat, ne nous apporte pas la honte
Puisses-tu nous protéger et nous donner ta force


En latin:
Jove lucetie, pater patrum
Tege in proelis, nec nobis turpidinem aufer
Quad utinam nos munias, et nobis tuam vim des


Voilou!

A apprendre par cœur...
Qu'en pensez vous?
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur http://ave-bagacum.forumgratuit.org
Tiberius Antonius Serenus



Messages : 487
Date d'inscription : 09/06/2011
Age : 37
Localisation : Lille

MessageSujet: Re: Traductions latines   Jeu 4 Aoû - 15:52

j'en pense que du bien.

Les francs-maçons... ils sont partout ces gars la!! (même dans secret story...)

par contre, on ne peut pas parler de culte chez les maçons mais de rituel. Ce qui est bien différent... study Il y'a donc une dimension spirituelle mais non religieuse.
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur
Marcus Benitus Caelus



Messages : 136
Date d'inscription : 09/06/2011
Age : 31
Localisation : ferriere la grande

MessageSujet: Re: Traductions latines   Jeu 4 Aoû - 17:16

pareil que Serenus j'en pense que du bien ( ca va pas être évident a tout retenir au début on as le droit a une anti-séche? lol)
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur
Quintus Fabius Maximus



Messages : 296
Date d'inscription : 09/06/2011
Age : 44
Localisation : belgique

MessageSujet: Re: Traductions latines   Jeu 4 Aoû - 18:10


cool , ca peux le faire en effet , l'idée me plait bien c'est clair , mais perso c'est au niveau pedago que j'aurais besoin d'anti-sèche , si on me pose des questions a ce sujet je vais vite caler , vais commencer a étudier et me renseigner de suite ^^
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur
Remus Aelius Gallus



Messages : 96
Date d'inscription : 10/06/2011
Age : 28
Localisation : Lutèce

MessageSujet: Re: Traductions latines   Ven 5 Aoû - 8:02

J'en suis aussi, comme mes camarades !

La religion étant omniprésente dans l'armée romaine, je pense que c'est une idée plutôt intéressante. L'apprendre par coeur ne devrait pas être trop difficile.



Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur
Caius Benitus Fulgor
Admin


Messages : 1436
Date d'inscription : 09/06/2011
Age : 30
Localisation : Bettrechies Nord

MessageSujet: Re: Traductions latines   Ven 5 Aoû - 14:34

Qui plus est, cela peut être utilisé de deux façons:

- Soit en cérémonie avant les presta ou dans la journée, dans le camp, face à l'autel devant les enseignes
- Soit ans les rangs, en marche ou à l'arrêt, pour se donner du courage.
On peut imaginer un de nous qui dit les phrases une à une, le reste reprenant en coeur derrière...

Les prétoriens font ça, ça envoie méchant!
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur http://ave-bagacum.forumgratuit.org
Caius Benitus Fulgor
Admin


Messages : 1436
Date d'inscription : 09/06/2011
Age : 30
Localisation : Bettrechies Nord

MessageSujet: Re: Traductions latines   Lun 22 Aoû - 16:34

Nouvelle traduction de Fanny, qui plaiera à Serenus puisqu'il s'agit de la prière Sith, bien plus guerrière que la prière Jedi!

En français:
La paix est un mensonge, il n'y a que la passion.
Par la passion, j'ai la puissance.
Par la puissance, j'ai le pouvoir.
Par le pouvoir, j'ai la victoire.
Par la victoire, je brise mes chaînes.
La Force me libérera.


En latin:
Pax mendacium est, solum ardor.
Cum ardore, potestas mihi est.
Cum potestate, imperium mihi est.
Cum imperio, victoria mihi est.
Cum victoria, vinculas meas rumpam.
Vis me liberabit.


cheers
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur http://ave-bagacum.forumgratuit.org
Tiberius Antonius Serenus



Messages : 487
Date d'inscription : 09/06/2011
Age : 37
Localisation : Lille

MessageSujet: Re: Traductions latines   Lun 22 Aoû - 18:09

c'est génial!!!


ca a trop de la gueule... Cool
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur
Gothofrius Franceus URSUS



Messages : 50
Date d'inscription : 14/06/2011

MessageSujet: Re: Traductions latines   Lun 22 Aoû - 18:21

c'est sympa

petite question qui me tarabiscotte, de quel écrit sort ces prières?
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur
Caius Benitus Fulgor
Admin


Messages : 1436
Date d'inscription : 09/06/2011
Age : 30
Localisation : Bettrechies Nord

MessageSujet: Re: Traductions latines   Lun 22 Aoû - 18:43

C'est ça qui est fun ^^

La prière à Jupiter est la prière du film "The eagle", revue par moi
La prière Sith est tirée de Star Wars

Laughing

C'est juste que les paroles collent parfaitement avec notre attitude et notre dévotion pour notre cause, et que surtout, n'ayant aucune trace de ce type de texte ou de musique, ça mettrait un brin de vie en plus lors des presta, et surtout, lors des marches pour se remotiver.

Les prétoriens le font, ça a très méchament de la gueule et c'est impressionnant.

On voit ça ce week end!
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur http://ave-bagacum.forumgratuit.org
Tiberius Antonius Serenus



Messages : 487
Date d'inscription : 09/06/2011
Age : 37
Localisation : Lille

MessageSujet: Re: Traductions latines   Lun 22 Aoû - 18:46

Cela vient des multiples ouvrages issuent (de ce que les fans appelent) l'univers étendu.

Pret de 80 romans et bandes dessinées qui raconte l'histoie avant (pret de 5000 ans), pendant et après les films que l'on connais.

Le point de repère temporelle est la bataille de Yavin IV (pour nous c'est la naissance de Jésus)

En fait, le gros de l'histoire de star wars se trouve dans ces bouquins.
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur
Caius Benitus Fulgor
Admin


Messages : 1436
Date d'inscription : 09/06/2011
Age : 30
Localisation : Bettrechies Nord

MessageSujet: Re: Traductions latines   Mar 23 Aoû - 12:20

Voila.

Le truc n'est pas de blasphèmer ou d'en faire un truc sectaire, mais bien d'avoir moments de communions autres que lors de nos traditionnels Primigeniaaaaaaaaaaa.
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur http://ave-bagacum.forumgratuit.org
Remus Aelius Gallus



Messages : 96
Date d'inscription : 10/06/2011
Age : 28
Localisation : Lutèce

MessageSujet: Re: Traductions latines   Mar 23 Aoû - 13:45

J'adooooore cette prière, issue du Code Sith !!! Very Happy

Pour info, vous pouvez retrouver l'originale dans le livre : STAR WARS "Dark Bane - La Voie de la Destruction", page 111 Laughing (éditions Fleuve Noir).

Il raconte l'histoire d'un simple mineur devenu Maître Sith sous le nom de Dark Bane. Il a été le créateur de la règle universelle des Sith selon laquelle ils ne doivent être que deux pour survivre : un pour posséder le pouvoir et l'autre pour le convoiter. L'histoire se déroule environ 1020 années avant la bataille de Yavin.

J'ai le bouquin (ainsi qu'une bonne partie de l'univers étendu) !
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur
Caius Benitus Fulgor
Admin


Messages : 1436
Date d'inscription : 09/06/2011
Age : 30
Localisation : Bettrechies Nord

MessageSujet: Re: Traductions latines   Mar 23 Aoû - 14:22

Neeeeeeed!

J'adorerai lire tous ces bouquins!!!
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur http://ave-bagacum.forumgratuit.org
Caius Benitus Fulgor
Admin


Messages : 1436
Date d'inscription : 09/06/2011
Age : 30
Localisation : Bettrechies Nord

MessageSujet: Re: Traductions latines   Dim 13 Nov - 17:03

On continue avec d'autres traductions d'un genre un peu spécial, mais assez comique pour être présenté.

Ces citations sont inscrites sur des morceaux de murs, les grffitis de l'époque.

Pour en savoir plus, rendez-vous au musée de Bavay.

C'est parti!


- Titus hic fuit = Titus était ici

- V K* VI = Reçu 6 deniers le 5e jours avant les calendes

- (ci)nidii Titus = Titus est un pédéraste

- cinniidus = Pédéraste

- Titii cinidii Marcus II pedicavit = Titus a sodomisé Marcus 2 fois

- Incono Julia fii XIV = Je l'ai fais 14 fois dans le con de Julia

- Julia futui XXV = J'ai baisé Julia 25 fois

- Titus X P(edicavit) = Titus a sodomisé 10 fois

- Comitiis piid tuos V(otam) S(olui) L(ibens) M(erito) = Iici j'ai pédiqué tes amis, j'ai accompli mon voeux, de bon coeur, comme il se doit

- Titus linge me = Titus lèche moi


Comme vous le voyez, c'est très fin...
Mais ces inscriptions placardaient les murs des cités antiques, avec bien souvent des dessins bien explicites...
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur http://ave-bagacum.forumgratuit.org
Quintus Fabius Maximus



Messages : 296
Date d'inscription : 09/06/2011
Age : 44
Localisation : belgique

MessageSujet: Re: Traductions latines   Dim 13 Nov - 19:00

Preuve que les "taggeurs" actuels n'ont rien inventé ...aujourd'hui ont a droit a "Sarko dehors ..."

J'avais déjà vu pas mal de dessin explicite avec les écrits mais jamais eu les traductions , merci pour celle-ci ! comme d'hab tu gères king
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur
Marcus Benitus Caelus



Messages : 136
Date d'inscription : 09/06/2011
Age : 31
Localisation : ferriere la grande

MessageSujet: Re: Traductions latines   Dim 13 Nov - 21:05

ba il as pas eu de mal il as recopier se qu'on as vu au musée lol
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur
Caius Benitus Fulgor
Admin


Messages : 1436
Date d'inscription : 09/06/2011
Age : 30
Localisation : Bettrechies Nord

MessageSujet: Re: Traductions latines   Lun 14 Nov - 14:43

CAFTEUR !

C'est ta vengeance pour le "Caelii cinidii Flavius II pedicavit" ??



tongue
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur http://ave-bagacum.forumgratuit.org
Caius Benitus Fulgor
Admin


Messages : 1436
Date d'inscription : 09/06/2011
Age : 30
Localisation : Bettrechies Nord

MessageSujet: Re: Traductions latines   Sam 11 Fév - 11:09

Nouveaux ordres à assimiler (même par moi ^^) pour les nouvelles saisons!


Stationner = Stare
Attendre = Exspectare
Rester = Manere
Ne pas bouger = Quiescere
Ou je suis = Hic
Ou tu es = Istic
Là = Ibi
Dans et endroit là = In illo loco

Restez ou je suis = Hic manete
Reste ou tu es = Istic manete
Restez là = Ibi manete

Faire attention = Attendere
Ralentir = Tardare
Devant = Prior pars
Doucement = Lente, Molliter
Rang = ordo
Le 1er rang = Frons
Troupe = Turba
Ranger = Disponere
Obéir = Obedire
Se taire = Tacere
Faire taire les bruits = Sermones reprimere
Se serrer = Se stipate


Jurer = Jurare
Fidelité = fidelitas

Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur http://ave-bagacum.forumgratuit.org
Marcus Benitus Caelus



Messages : 136
Date d'inscription : 09/06/2011
Age : 31
Localisation : ferriere la grande

MessageSujet: Re: Traductions latines   Sam 11 Fév - 14:42

wow une belle brochette d'ordre en plus on va s'amuser dit donc ^^

par contre quand tu dit "stationner" qu'entend tu par la? car si il s'agit de garer son vehicule je te recommande de ne pas le demander a homere lol
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur
Contenu sponsorisé




MessageSujet: Re: Traductions latines   Aujourd'hui à 0:13

Revenir en haut Aller en bas
 
Traductions latines
Voir le sujet précédent Voir le sujet suivant Revenir en haut 
Page 1 sur 1
 Sujets similaires
-
» Entrainement aux conjugaisons latines
» Traductions de Coran
» Diverses traductions de la BIBLE en ligne
» THE GREAT SACRILEGE (1971): B. Traductions erronées...
» Les traductions du Coran en persan : histoire et méthode

Permission de ce forum:Vous ne pouvez pas répondre aux sujets dans ce forum
LEG XXII AVE BAGACVM :: La taverne :: La romanité-
Sauter vers: